,
,
- ,
- should be kept as they are. So the user wants only the text content to be translated, not the tags. Let me start translating section by section. First paragraph under Overview: Original: "Synthesia and HeyGen are two AI video creation platforms that offer unique features and capabilities. Synthesia is designed for learning and development (L&D) teams and businesses, focusing on creating professional videos with AI avatars from text scripts. On the other hand, HeyGen is geared towards marketing and sales teams, featuring realistic avatars and voice cloning for personalized video creation at scale." Translation: "Synthesia और HeyGen दो AI वीडियो निर्माण प्लेटफॉर्म हैं जो अद्वितीय विशेषताएँ और क्षमताएँ प्रदान करते हैं। Synthesia अधिगम और विकास (L&D) टीमों और व्यवसायों के लिए डिज़ाइन किया गया है, जो टेक्स्ट स्क्रिप्ट्स से एआई अवतारों का उपयोग करके व्यावसायिक वीडियो बनाते हैं। दूसरी ओर, HeyGen बाजारीकरण और बिक्री टीमों के लिए अनुकूलित है, जिसमें वास्तविक अवतार और स्वर क्लोनिंग शामिल हैं जो पैमाने पर व्यक्तिगत वीडियो निर्माण के लिए हैं।" I need to make sure that terms like AI avatars are translated to "एआई अवतारों" and "realistic avatars" as "वास्तविक अवतार". Also, "voice cloning" is "स्वर क्लोनिंग". Next paragraph: "Both tools offer a free plan, with their starting prices set at $29 per month. They also have similar pricing plans, with Synthesia offering a Starter and Creator plan, and HeyGen offering a Creator and Business plan." Translation: "दोनों उपकरणों में एक मुफ्त योजना है, जिसकी शुरुआती कीमत $29 प्रति महीना है। उनके पास समान मूल्य योजनाएँ भी हैं, जहाँ Synthesia में एक स्टार्टर और क्रिएटर योजना है, और HeyGen में क्रिएटर और बिजनेस योजना है।" Here, "free plan" is "मुफ्त योजना", "starting prices" is "शुरुआती कीमत", "per month" is "प्रति महीना". Moving to the next section, "Key Features Compared". The paragraph says: "While both tools share some similarities, they have distinct features that set them apart. Synthesia is best suited for creating training and explainer videos, utilizing AI avatars to convey information in a professional manner. HeyGen, on the other hand, focuses on marketing and sales teams, allowing for the creation of personalized videos at scale with realistic avatars and voice cloning." Translation: "दोनों उपकरणों में कुछ समानताएँ हैं, लेकिन उनकी अद्वितीय विशेषताएँ हैं जो उन्हें अलग करती हैं। Synthesia प्रशिक्षण और स्पष्टीकरण वीडियो बनाने के लिए अधिक उपयुक्त है, जो एआई अवतारों का उपयोग करके व्यावसायिक तरीके से जानकारी संप्रेषित करते हैं। दूसरी ओर, HeyGen बाजारीकरण और बिक्री टीमों पर ध्यान केंद्रित करता है, जो वास्तविक अवतारों और स्वर क्लोनिंग के साथ पैमाने पर व्यक्तिगत वीडियो बनाने की अनुमति देता है।" Here, "AI avatars" is "एआई अवतारों", "realistic avatars" is "वास्तविक अवतार", and "voice cloning" is "स्वर क्लोनिंग". In the list items under key features, the structure is important. For example:
- Synthesia:
- Creates professional videos with AI avatars from text scripts
- Best for L&D teams and businesses creating training and explainer videos
Translating each bullet point:
- "Creates professional videos with AI avatars from text scripts" becomes "टेक्स्ट स्क्रिप्ट्स से एआई अवतारों का उपयोग करके व्यावसायिक वीडियो बनाता है"
- "Best for L&D teams and businesses creating training and explainer videos" becomes "L&D टीमों और व्यवसायों के लिए उपयुक्त है जो प्रशिक्षण और स्पष्टीकरण वीडियो बनाते हैं"
For the pricing section, numbers like $29.0/mo should remain as is. The word "Free" in the list items (e.g., "Free: Free") should be translated to "मुफ्त: निशुल्क"? Wait, according to the rules, brand names and pricing values are unchanged. The word "Free" here is part of the pricing plan, so it should be translated. For example, "Free: Free" becomes "मुफ्त: निशुल्क". But the pricing value "$29/mo" stays as is.
In the "Who Should Use Which" section, I need to ensure that the technical terms and brand names remain, while the rest is translated. For example, "AI avatars" becomes "एआई अवतारों", "realistic avatars" becomes "वास्तविक अवतार", and "voice cloning" is "स्वर क्लोनिंग".
Finally, the "Verdict" section needs to be translated similarly. The conclusion